Cockney rhymes
Королеве Великобритании Елизавете Второй часто приписывают симпатию к диалекту кокни - жителей лондонского Ист-энда. Пожалуй, самым ярким и интересным примером "кокни-сленга" являются рифмованные выражения для обозначения повседневных предметов и явлений.
Причём, сами рифмы - это кусочки британских реалий, старых и новых. Кокни-сленг, возникший в середине 19 века как "секретный язык" (что-то вроде языка офеней в России), сейчас превратился в шутливую забаву и отражение массовой культуры. Но энтузиасты составляют и пополняют специальные словари, где уже есть свои синонимы, неологизмы и рейтинги популярности.
Среди примеров самых известных рифм, которые уже вошли даже в канонический Оксфордский словарь, это "apples and pears" (for 'stairs') или "Rose Lee" (for 'tea').
Две основные модели рифм - это "что-то и что-то" либо же имя какой-то знаменитости, как например здесь Роуз Ли, американская звезда бурлеска.
Рифмы кокни можно найти во многих фильмах и сериалах, например, в "EastEnders", "Italian Job", "Карты, деньги, два ствола" и так далее.
Но при чём тут королева, спросите вы? А я отвечу. На прошлой неделе многие британцы позабавились над тем, как Её Величество, неофициально известная как "baked bean" (for 'Queen'), побывала на знаменитой фабрике по производству этой самой фасоли в томатном соусе - Heinz Baked Beans.

Из других примечательных рифм сленга кокни можно вспомнить "pig's ear" (for 'beer'). В глубине улиц Челси есть очень хороший паб, пожалуй, мой любимый теперь паб в Лондоне (открытый благодаря
wegg) под названием "Pig's Ear". Там подают не только реальные свинячьи ушки, запечённые в сухарях (а для собак можно за фунт купить и сырые), но и специальную марку светлого пива, которое так и называется "Pig's Ear".
Нашла своё отражение в рифмах кокни и британская кухня. Например "sausage and mash" - это cash, "bacon and eggs" - это legs, а "mince pies" - это eyes.
Горячую любовь к женщинам жители Ист-энда воплотили в таких поэтических выражениях, как "skin and blister" (for 'sister') или "trouble and strife" (for 'wife'). Жену также ассоциируют теперь и с многоразовой сумкой для супермаркетов - "bag for life". Нет предела острословию, как говорится :)
Причём, сами рифмы - это кусочки британских реалий, старых и новых. Кокни-сленг, возникший в середине 19 века как "секретный язык" (что-то вроде языка офеней в России), сейчас превратился в шутливую забаву и отражение массовой культуры. Но энтузиасты составляют и пополняют специальные словари, где уже есть свои синонимы, неологизмы и рейтинги популярности.
Среди примеров самых известных рифм, которые уже вошли даже в канонический Оксфордский словарь, это "apples and pears" (for 'stairs') или "Rose Lee" (for 'tea').
Две основные модели рифм - это "что-то и что-то" либо же имя какой-то знаменитости, как например здесь Роуз Ли, американская звезда бурлеска.
Рифмы кокни можно найти во многих фильмах и сериалах, например, в "EastEnders", "Italian Job", "Карты, деньги, два ствола" и так далее.
Но при чём тут королева, спросите вы? А я отвечу. На прошлой неделе многие британцы позабавились над тем, как Её Величество, неофициально известная как "baked bean" (for 'Queen'), побывала на знаменитой фабрике по производству этой самой фасоли в томатном соусе - Heinz Baked Beans.
Из других примечательных рифм сленга кокни можно вспомнить "pig's ear" (for 'beer'). В глубине улиц Челси есть очень хороший паб, пожалуй, мой любимый теперь паб в Лондоне (открытый благодаря
Нашла своё отражение в рифмах кокни и британская кухня. Например "sausage and mash" - это cash, "bacon and eggs" - это legs, а "mince pies" - это eyes.
Горячую любовь к женщинам жители Ист-энда воплотили в таких поэтических выражениях, как "skin and blister" (for 'sister') или "trouble and strife" (for 'wife'). Жену также ассоциируют теперь и с многоразовой сумкой для супермаркетов - "bag for life". Нет предела острословию, как говорится :)